青岛心理咨询师为您解读好文:15.依附的[依赖的] anaclitic, attachment
题记:最初的意象来自于婴儿哺乳,对乳房的依赖。--
—(青岛晨曦心灵驿站注释)
见:依附与依附型对象选择。
1)形容词anaclitique (依附的)(来自希腊文躺在、倚靠在……上)被引进英语系的精神分析文献,法译者重新将之用来翻译像是Anlehnungstypusder Objektwahl (一般译为type de choix d'objet anaclitique)此一用语中Anlehnungs- 这个属格。然而,透过译本阅读佛洛伊德作品的读者必然会忽略:Anlehnung 的概念事实上构成佛洛伊德最初欲力理论中一个重要部分;除了在与“依附型”对象选择相关的讨论中有所提及,佛洛伊德在其他情况下亦经常提到它:我们多次读到其名词形式Anlehnung,或其动词形式,如sich an (etwas) anlehnen。在英文与法文中,这些形式均以不同方式翻译(α),以致于佛洛伊德的读者无法清楚地得出有关Anlehnung的概念。
所以在今天这造成了一个术语上的问题。Anaclitique 一字从此成为精神分析国际词汇中的一部分,可能无法将之取消。但翻译Anlehnung 的anaclise 这个名词并未被接受(β)。此外,anaclise,anaclitique二词亦带有矫造“艰涩”词汇的不便性,而
Anlehnung 这个字却是一般日常用语。我们因此建议étayage(依附)作为对应字,它已经被某些译者使用(特别是贺卫藑•尤夫在其《性学三论>译本中),并且一如Anlehnung,该字也真有能以动词形式(s'étayer sur)出现的优点。甚至惯用的type de choix d'objet anaclitique 一词应该以typede choix d'objet par étayage 所取代。
2)anaclitique 一字有时会在一个较宽松的意义下被使用,与佛洛伊德理论概念无直接关系,例如依附型抑郁*(dépression anaclitique, anaclitic depression)。
(α)例如,以动词的形式:依于(être attaché à),基于(être basé sur),倚靠于(prendreappui sur) 等。
(ß)反之,德文中并没有由Anlehnung 所形成,且对应于anaclitique 的形容词。
【译注】
佛洛伊德著作的英译者利瓦伊炜(Joan Riviere)、史崔齐(James Strachey),以及琼斯(Ernest Jones)等人,选择将德文Anlehnung 译为anaclitic(形容词)及anaclisis (名词)的作法,除了表现出此条文评注中所指出的矫造及不便,史戴纳(Riccardo Steiner)与拉普朗虚等人更曾批评英译者对于将佛洛伊德语言术语、科学与标准化的企图。事实上,选择使用上述古典化的术语另外产生一个问题:英译者在以anaclitic等词表示特定精神分析概念的同时,不得不藉助日常语言中的一个字及其不同词性变化(attach,attached, attachment)的方式来捕捉Anlehnung在佛洛伊德行文中的不同变形。
而据《词彚》的两位作者所称,此书的重大贡献之一,便在于藉由回到Anlehnung 日常语言中的意义,强调Anlehnung 与anaclitique 两字之间使用场域与用法的差异及其影响,以及在不同脉络下统一法文译法(即étayage)这种种方式,来“重新发觉”、“揭显”Anlehnung一词在佛洛伊德整个理论系统中的重要性及其潜伏的概念运动。英文版《弗洛伊德神经科学著作全集》的编译者索姆斯(Mark Solms)提到,佛洛伊德在前分析时期曾创出angelehntenFasern(依附纤维)一词,用以指称他在七腮鳗幼鱼身上所发现的附着于脊神经根分枝上的一类神经纤维。索姆斯指出下列事实:佛洛伊德在这个无庸置疑的科学脉络下使用一个日常描述性词汇来指称他的科学发现,而该词日后在精神分析著述中被持续保留用来描述一种特定对象选择的类型。如此,索姆斯质疑,若在这个翻译佛洛伊德解剖学著作的脉络下采用史崔奇等人创出的anaclitic 一词,是否真的如拉普朗虚所严厉批判的是将佛洛伊德“错误地科学化”?反之,若在此处依照若干论者的建议,将angelehnten Fasern 以英文leaningontype of nerve表示,是否反而可能“错误地口语化”佛洛伊德的科学语言?根据索姆斯的说法,史崔齐有关佛洛伊德精神分析著作的翻译之所以引起争辩,问题在于anaclitic 的选择实际上依循的是当时英国医学科学著作书写的惯例:科学术语多源自于古典字源的新创之词。反之,德语医学科学术语——如佛洛伊德所使用的Anlehnung, Besetzung与Einfühlung等字——则多使用日常、描述性的语言。惯例的不同因此造成语用的差异。
我们在此选择使用“
依附的”一词,并以附加“依赖的”一词的作法,用意在标示出anaclitique 与anaclitic 等字在佛洛伊德著作翻译史中所引伸的问题(目前,包括拉普朗虚在内的若干论者建议较适当的英文对应词为leaning-on)。至于在《词彚》正文中,anacltique 与étayage则采取同一译法:“依附(的)”。最后,应注意,在佛洛伊德的著作中,Anlehnung首先表示的是性欲力与自我保存欲力或功能之间的原始关系,而非直接指婴儿与其对象间的关系。
上一篇:
精神分析词汇 14.幼儿失忆infantileamnesia